Are you a freelance translator or interpreter without a website? Is your current website outdated and you need to enhance its effectiveness?
Join this webinar to discover the essentials of creating and maintaining an efficient one, from defining your brand and audience to practical strategies for outsourcing and DIY approaches.
In this webinar, the speakers will explore the core objectives of a website and its role in engaging potential clients. They will discuss various strategies and essential considerations for adeptly creating and maintaining a translator’s or interpreter’s website. The webinar will also address practical aspects of website creation, including outsourcing to a web designer or content writer and collaborating with fellow language professionals for multilingual sites. Specifically, do-it-yourself approaches using tools like Wix and WordPress will be covered. You will be led through a series of questions to define their services, brand image, target audience, and determine the necessary content, design specifications, and functionality for your website. By the end of the webinar, you will gain a comprehensive understanding of how to envision and structure your ideal website content and implement it effectively using diverse strategies.
By attending this webinar, you will:
- Recognize why you need a website and learn how to identify yourself and your audience.
- Learn to devise your content strategy and implement its details.
- Pinpoint the essential elements of a website and consider localization factors.
- Compare pros and cons of outsourcing and DIYing, and master the basics of DIYing your website.
- Gain skills in picking a platform and host, sourcing appropriate images, and performing general maintenance.
About the Presenters
Stephen Rifkind has been a translator for 20 years, working from Hebrew, French, and Russian into English (both American and British). He specializes in legal, financial, and official documents. He has also taught English at the Braude School for Engineering in Israel for 30 years. He is half American, half French, and has lived in Israel for about 30 years. His education is eclectic: BA in Russian studies from the University of California, Santa Cruz, law school at the University of Oregon, teaching credentials in French from Portland State College, and an MBA from Leicester University in the U.K. Since 2011, he has been publishing articles on linguistic and related ethical issues on his blog, Tip of the Tongue.
Dmitry Beschetny, CT, is an ATA-certified English into Russian translator based in Moscow, specializing in the legal field, and a judiciary interpreter. He has degrees in law, humanities, and social sciences, along with a degree in translation. His diverse experience includes participating in criminal investigations and prosecutions and serving as in-house counsel and legal advisor in law firms. His portfolio includes translation and interpreting work for academia, law firms, and private clients. Additionally, he has contributed to the profession by serving on ATA’s Professional Development Committee and ATA’s Law Division Leadership Council.
Ben Karl, MBA, CT is an ATA-certified French into English translator specializing in corporate and marketing communications and user experience from French and Mandarin into English. He serves as ATA director, chair of ATA’s Advocacy Committee, and is a member of ATA’s Membership Committee and The ATA Chronicle Editorial Advisory Board. He is also chair of the International Federation of Translators’ (FIT) Translatio Standing Committee and edits À Propos, the blog of ATA’s French Language Division. He has a bachelor’s degree in translation and East Asian studies from McGill University, a certificate of advanced Chinese proficiency from Beijing Language and Culture University, and a Master of Business Administration from the University of Nevada, Reno.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.